新闻写作中数字的运用(7)
又如:新华社记者夏兆龙1987年10月写的《血染华尔街》,在现场素描中巧妙地穿插数字,使数字变成了鲜活的材料,化成了具体的形象。他在描写人们抢购刊载着股票狂跌消息的《纽约时报》增刊的情景后,写到:“买到报纸的人就站在人行道上、大街中间,或靠在路边汽车上,聚精会神地读着:道.琼斯30种工业股票平均指数下降508.32个点,超过大萧条开始的1929年10月28日!成交额6.04亿元,最新历史记录!今天一跌,5000多亿美元化为乌有。这个数字几乎等于美国全年国民生产总值的1/8。”这里的数字同人的活动融化为一体,变成了贴近每一个受众的形象。
再如:1988年《环球》第10期刊登的《88年8月8日8时8分在西德》这篇新闻,记者根据德国人崇尚“8”的习惯,在消息中“不厌其烦”地重复出现一个又一个“8”字,这样的数字对受众来说,是饶有趣味的,不仅不能回避,而且还要从特定的报道角度或新闻背景出发去设法寻找。
(3)“翻译”法
“翻译”法 对一些部门难以看懂的专业数据,传播者应学会运用“翻译”的办法,把它们转化成普通受众易于理解的数字。
原《科技日报》记者郭梅尼在她的《新闻的生命之源》一文中,曾记述了她采访报道一位光纤通讯专家的经历。专家向她介绍,发展光纤通讯要解决几百个尖端技术难题,并以生产光纤为例说,生产光纤的原料是石英,石英可以说到处都是,但提纯却是一个技术难题。郭梅尼问它的纯度是多少?专家说:“10-9。”她记下了这个数据。写作前,她对这个数据作了如下“翻译”:
——10-9,
——即10亿分之一,
——即10亿克中只含有1克杂质,
——10亿克=100万公斤=1000吨。
于是,在她的访问记中出现了:“一位专家拿着一根熔炼过的石英棒说,里面的有害杂质含量,必须低于十亿分之一,达到这个纯度是一道难题。十亿分之一是什么概念?20辆载重4吨的汽车,拉上1000吨提纯的石英,它所含的杂质,只有1克!”
一个大得像天文数字般的科学数据,经郭梅尼一“翻译”,哪怕是一名小学生,也读得懂、记得住了
4、运用图表办法,使繁琐的数字变得一目了然。
近年来,以列表或图示的方法报道新闻不时出现在媒介上,特别是在体育比赛和成就报道这类新闻中,更被大量运用。比如,2003年11月12日《人民日报》第5版《高校学生党员70万》、2003年11月4日新华社发的《花旗集团成为全球最大金融集团》就是很好的图表新闻。让人感到新闻改革的春风扑面而来。